Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | The parable of what they spend on the life of this world is that of an icy wind which smites the tilth of people who have sinned against themselves, and destroys it: for, it is not God who does them wrong, but it is they who are wronging themselves | |
M. M. Pickthall | | The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves | |
Shakir | | The likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who haw done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves | |
Wahiduddin Khan | | that which they spend in pursuit of the life of this world is like a biting frosty blast which smites the harvest of a people who have wronged themselves, and destroys it. God is not unjust to them; they are unjust to their own souls | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The parable of what they spend in this present life is like the parable of a freezing wind in it that lit on the cultivation of the folk who did wrong themselves and caused it to perish. And God did not wrong them, but they do wrong themselves. | |
T.B.Irving | | What they spend during this worldly life can be compared to a wind containing bitter frost which strikes the crop of people who have injured themselves, and so destroys it. God has not injured them, but rather they injure themselves. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The good they do in this worldly life is like the harvest of an evil people struck by a bitter wind, destroying it ˹completely˺. Allah never wronged them, but they wronged themselves. | |
Safi Kaskas | | The parable of what they spend in this worldly life is like a freezing wind that blew on a field belonging to people who wronged themselves, and it destroyed it. God did not cheat them, but they cheated themselves. | |
Abdul Hye | | The example of what they spend in this worldly life is like the example of a wind with severe cold; it strikes harvest of people who have wronged themselves and destroy it. Allah has not wronged them, but they have wronged themselves. | |
The Study Quran | | The parable of what they spend in this life of the world is that of a frigid wind that strikes the tillage of a people who have wronged themselves, destroying it. God wrongs them not, but themselves do they wrong | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The example of what they spend in this world is like a wind in which there is a frost; it afflicts the field of the people who wronged themselves, and thus destroys it. God did not wrong them, but it was their souls that they wronged | |
Abdel Haleem | | and whatever they give away in this life will be nullified: a frosty wind strikes and destroys the harvest of people who have wronged themselves. It was not God who wronged them; they wronged themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | The likeness of that which they expend in this life of the world is as the likeness of a wind wherein is intense cold, it befalleth the tilth of a people who have wronged themselves, and destroyeth it. Allah wronged them not, but themselves they wrong | |
Ahmed Ali | | What they spend in the life of this world is like a frosty wind which smites and destroys the crops of a people who had wronged themselves. God did not wrong them, they wronged themselves | |
Aisha Bewley | | The metaphor of what they spend in their life in this world is that of a wind with an icy bite to it which strikes the crops of a people who have wronged themselves and destroys them. Allah did not wrong them; rather it was themselves they were wronging. | |
Ali Ünal | | Their spending (to attain their goals in humanitarian or religious guises) in this life of the world is like a biting wind accompanied with frost that smites the harvest of a people who wronged themselves (by their wrong belief and their wrong actions), and devastates it. God has never wronged them but they do wrong themselves | |
Ali Quli Qara'i | | The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it. Allah does not wrong them, but they wrong themselves | |
Hamid S. Aziz | | The likeness of what they spend in this life of the world is as the likeness of wind wherein is a cold blast that falls upon the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. It is not Allah who wrongs them, but it is themselves they w | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The likeness of whatever they expend in this present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) is as the likeness of a wind wherein there is clamoring cold that afflicted the tillage of a people who did injustice to themselves, and so it did cause it to perish. And in no way did Allah do any injustice to them but they did injustice to themselves | |
Muhammad Sarwar | | What they spend in this life is like the freezing wind that may strike and destroy the farms of the people who have wronged themselves. God has not done injustice to them, but they have wronged themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | The example of what they spend in this worldly life is just like a wind that, having chill within, struck the tillage of those who wronged themselves, and destroyed it. Allah has not wronged them; rather, they did wrong to themselves | |
Shabbir Ahmed | | The likeness of what they spend in this life of the world is the likeness of a biting, frosty wind that destroys the harvest of a people who wronged their own "Self". Allah wronged them not, but they wronged themselves. (They spent their wealth on themselves although it was a trust given to them to share with fellow human beings) | |
Syed Vickar Ahamed | | What they spend in the life from this (material) world may be compared to a wind that brings nipping frost: It strikes and destroys the crops of men who have wronged their own souls: It is not Allah who has wronged them, but they (continue to) wrong themselves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves | |
Farook Malik | | What they spend in the life of this (material) world may be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves. | |
Dr. Munir Munshey | | What they spend during the life of this world may be likened to the frosty frigid wind, that blows across and ravages the (ripe) harvest of the people who have sinned against themselves. Allah is not unjust to them, but in fact, they are cruel to their own souls | |
Dr. Kamal Omar | | The example of that which they spend in this immediate life is the example of a wind — in it is icy cold (effect): it struck the harvest of the nation who wronged their selves, so it destroyed it. And Allah did not deal unjustly with them; rather, they deal unjustly with their ownselves | |
Talal A. Itani (new translation) | | The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves | |
Maududi | | The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste. It is not Allah who wronged them; rather it is they who wrong themselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The example of what they spend (in God's way) in this world's life is like an ice cold wind that hits harvest of a group who wronged themselves and destroys it. God did not wrong them, but they wrong themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What they give in the life of the present may be likened to a wind which brings a chilling frost. It strikes and destroys the harvest of the people who have wronged their own souls. God has not wronged them, but they wrong themselves | |
Musharraf Hussain | | In this life anything they spend in charity is like a biting wind that blows and destroys the crops of the wrongdoers. Allah did not wrong them but it was themselves | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The example of what they spend in this world is like a wind in which there is a frost; it afflicts the field of the people who wronged themselves, and thus destroys it. God did not wrong them, but it was their souls that they wronged. | |
Mohammad Shafi | | What they spend in the life of this world is like a bitingly cold wind. It strikes the field of those people who wrong their own selves, and destroys it. And Allah does not wrong them, but they wrong themselves | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their accomplishments in this world will be wiped out like a harvest scattered by a strong windstorm. God never means to harm them; it is them who are unjust to their own souls | |
Faridul Haque | | The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely; and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The wealth they spend in this worldly life is like a freezing wind that smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. Allah has not wronged them, but they wronged themselves | |
Maulana Muhammad Ali | | The likeness of that which they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold; it smites the harvest of a people who are unjust to themselves and destroys it. And Allah wronged them not but they wronged themselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (An) example of what they spend in this the life the present/worldly life (is) as (the) example (of) a wind, in it (is) severe cold/frost, it struck a nation's cultivation/plantation, they caused injustice (to) themselves, so it destroyed/wasted it , and God did not cause injustice to them, and but (it is) themselves they cause injustice to | |
Sher Ali | | The likeness of what they spend for the present life is as the likeness of a wind wherein there is intense cold. It smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And ALLAH wronged them not but they wronged themselves | |
Rashad Khalifa | | The example of their accomplishments in this life is like a violent wind that hits the harvest of people who have wronged their souls, and wipes it out. GOD never wronged them; it is they who wronged themselves. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The example of that which they spend in the life of this world is like a wind in which there is intense cold; that strikes the harvest of such a nation which wronged themselves, therefore it destroyed that, and Allah wronged them not, but yes, they wrong unto their own souls. | |
Amatul Rahman Omar | | That which they spend for the present life bears likeness with the wind wherein is freezing cold which smites the tilth of the people who have done injustice to themselves, so it destroys it. Allah does no injustice to them but they wrong themselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Whatever) wealth (these people) spend in the life of this world is like the frost-laden wind which strikes and destroys the harvest of a people who wrong their own souls. And Allah has not done them any wrong, but they have wronged their own selves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves | |